今天给各位分享考研英语真题翻译的知识,其中也会对考研英语真题翻译2009进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
本文目录一览:
2021年考研英语一翻译真题解析
英语一将英译汉试题归纳到第二部分——阅读理解内,说明此类题型主要目的是测试考生根据上下文准确理解概念、理解复杂结构并用汉语准确表达的能力。
考研英语的翻译考的是英译汉,把英文翻译成汉语。有数据统计,考研英语翻译部分平均分是3分,如果你在平时练习的时候能达到稳定的6分及以上,考研英语成绩就能更高。做题方法 ①快速阅读全文,掌握文章主旨大意。
想不起来。根据句中的意思,可以译为回答不了。例如:The answer to this question eluded me for a long time, perhaps because it was so simple.(这个问题的答案我想了许久,也许是因为问题太简单了。
所以,最后可将这个句子翻译如下:我认为一代人对一代人的抱怨是难免的。
08年考研英语阅读理解第三篇翻译
在20世纪60年代早期,Wilt Chamberlain是美国国家篮球协会中仅有的身高超过7英尺的三个人之一。可是如果他参加了上个赛季的话,他就变成了42分之一了。
从目前遗传和环境水平来说,人类身高整体普遍情况是:已经达到了人类身高的极限。
第三段为第二部分,论证观点。第二段:指出Mark Westhusin克隆动物的经验使他极力反对克隆人(vexed by talking of human cloning)。首句是段落主题句。
但考研出题人的意思将 makes he***y reading 等同于 upsets。这是将中文的翻译习惯直接套用在英文里了,沉重+阅读,翻译成读起来很沉重。同样的洋相还有 cry poor 哭穷。说实话,相比于雅思而言,考研英语就是这么可笑。
考研英语阅读理解汉语翻译
[C] 西方文化有特别的交流观念[D] 某些普遍规律不能被战胜 [精解] 答案A本题考查事实细节。第一段后两句指出,“永远不可能和另一个星球人进行对话。
冒号后面的部分是“the most important forces”的同位语,其中“markets”后面的“that”引导定语从句修饰“markets”,“capable ofmeeting customers demands”是“operations”的定语。
he***y reading在英语世界的常用意思是:大量阅读。但考研出题人的意思将 makes he***y reading 等同于 upsets。这是将中文的翻译习惯直接套用在英文里了,沉重+阅读,翻译成读起来很沉重。同样的洋相还有 cry poor 哭穷。
关于考研英语真题翻译和考研英语真题翻译2009的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。